До филип'ян 2 ~ Filipenses 2

picture

1 О тож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,

¶ Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,

2 т о доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.

3 Н е робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.

Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;

4 Н ехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.

5 Н ехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!

Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;

6 В ін, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,

que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;

7 а ле Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,

sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

8 В ін упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...

y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.

9 Т ому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,

Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;

10 щ об перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.

11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.

12 О тож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.

¶ Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;

13 Б о то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.

porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.

14 Р обіть усе без нарікання та сумніву,

¶ Haced todo sin murmuraciones o dudas,

15 щ об були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la generación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;

16 д одержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.

reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.

17 Т а хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.

Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.

18 Т іштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!

Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.

19 Н адіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

20 Б о я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.

Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

21 У сі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.

Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

22 Т а ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.

Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.

23 О тже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.

Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

24 А ле в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.

y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.

25 А ле я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,

Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

26 б о він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.

porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

27 Б о смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.

28 О тож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.

Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.

29 Т ож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,

30 б о за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.

porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.