1 О тож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
¶ Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
2 т о доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
4 Н ехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
5 Н ехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
6 В ін, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
7 а ле Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
8 В ін упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
9 Т ому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
10 щ об перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
12 О тож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
¶ Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
13 Б о то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 Р обіть усе без нарікання та сумніву,
¶ Haced todo sin murmuraciones o dudas,
15 щ об були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
para que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la generación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
16 д одержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17 Т а хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
18 Т іштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
19 Н адіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
20 Б о я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
21 У сі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 Т а ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
23 О тже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
24 А ле в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
25 А ле я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 б о він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 Б о смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
28 О тож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
29 Т ож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
30 б о за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.