До галатів 5 ~ Gálatas 5

picture

1 Х ристос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

¶ Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a estar presos en el yugo de servidumbre.

2 О сь я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley.

4 В и, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

5 Б о ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe.

6 Б о сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.

7 Б ігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad?

8 Т аке переконання не від Того, Хто вас покликав.

Esta persuasión no es de aquel que os llama.

9 Т рохи розчини квасить усе тісто!

Un poco de levadura leuda toda la masa.

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

11 Ч ого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Pues que quitado es el escándalo del madero.

12 О , коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

Deseo que fueran también cortados los que os inquietan.

13 Б о ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

¶ Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros.

14 Б о ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu projimo como a ti mismo.

15 К оли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

Y si os mordéis y os coméis los unos a los otros, mirad que también no os consumáis los unos a los otros.

16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.

17 б о тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais.

18 К оли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

Pero si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.

19 У чинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,

20 і долослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

21 з авидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios.

22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,

23 л агідність, здержливість: Закону нема на таких!

mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

Porque los que son del Cristo, han colgado en el madero a la carne con sus afectos y concupiscencias.

25 К оли духом живемо, то й духом ходімо!

Si vivimos por el Espíritu, andemos también en el Espíritu.

26 Н е будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!

No seamos codiciosos de vanagloria, irritándose los unos a los otros, envidiándose los unos a los otros.