Від Марка 13 ~ Marcos 13

picture

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!

¶ Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2 І сус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!

Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:

4 С кажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?

5 І сус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.

¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.

6 Б о багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.

Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.

7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.

Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aún no será el fin.

8 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.

Porque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos.

9 П ильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.

Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos.

10 А ле перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.

Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.

11 К оли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.

Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO.

14 К оли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes;

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.

y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.

17 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!

Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!

18 М оліться ж, щоб не трапилося це зимою!

Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno.

19 Б удуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.

Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.

20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.

Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.

21 Т оді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.

Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis.

22 Б о повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.

Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiera hacer, aun a los escogidos.

23 А ле ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.

Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.

24 А ле за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.

¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...

Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.

y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.

Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.

28 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

¶ De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.

29 Т ак і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

30 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!

De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

31 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32 П ро день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.

Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre.

33 У важайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34 Я к той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.

Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara.

35 Т ож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.

Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

36 Щ об вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.

para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.

37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!

Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.