1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
¶ De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.
16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
¶ Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
¶ Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 Я й Отець Ми одне!
Yo y el Padre una cosa somos.
31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.
32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.
39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
Y muchos creyeron allí en él.