1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
¶ De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.
16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.
¶ Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
¶ Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 Я и Отец--одно.
Yo y el Padre una cosa somos.
31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.
32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.
39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 И многие там уверовали в Него.
Y muchos creyeron allí en él.