1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.