1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce