1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama parienta;
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 P orque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 V i entre los simples, Consideré entre los jóvenes, A un joven falto de entendimiento,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina, E iba camino a la casa de ella,
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y astuta de corazón.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 A lborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 S e asió de él, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 H e perfumado mi cámara Con mirra, áloes y canela.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 P orque el marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 L a bolsa de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá a su casa.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 C omo el ave que se apresura a la red, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 N o se aparte tu corazón a sus caminos; No yerres en sus veredas.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce