1 M y son, keep my words And treasure my commandments within you.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 K eep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 T hat they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 A nd I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 P assing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 I n the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 A nd behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 S he is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 S he is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 S o she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 “ Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 “ I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 “ I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 “ Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 “ For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 H e has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 W ith her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 S uddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 U ntil an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 N ow therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 F or many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 H er house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce