1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.
2 W hen He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 a nd he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 C onstantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 S eeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 a nd shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 F or He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 A nd He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A nd he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 N ow there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 T he demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 J esus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 T heir herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 T hey came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 T hose who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 A nd they began to implore Him to leave their region.
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 A s He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 A nd He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 A nd he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 W hen Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.
22 O ne of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 a nd implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 A nd He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 a nd had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—
e que tinha sofrido bastante
27 a fter hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 F or she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 I mmediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 I mmediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 A nd His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 A nd He looked around to see the woman who had done this.
Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 B ut the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 W hile He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 B ut Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”
O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A nd He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 T hey came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 A nd entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 T hey began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 T aking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 I mmediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 A nd He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.