Matthew 27 ~ Mateus 27

picture

1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;

Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate

e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”

Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.

E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.

Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.

Pois sabia que por inveja o haviam entregado.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”

Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”

Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”

Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”

E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.

Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.

E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”

e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion

Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,

36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.

E, sentados, ali o guardavam.

37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.

Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.

39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads

E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

42 He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.

E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”

Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”

ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried

entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’

e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”

Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.