1 W hen the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 V ery early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 T hey were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
E diziam umas
4 L ooking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 E ntering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado ã direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 A nd he said to them, “ Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 B ut go, tell His disciples and Peter, ‘ He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 T hey went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 ' > Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 S he went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 W hen they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 A fter that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 T hey went away and reported it to the others, but they did not believe them either. The Disciples Commissioned
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 A fterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados ã mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 A nd He said to them, “ Go into all the world and preach the gospel to all creation.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 H e who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 T hese signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 t hey will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 S o then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se ã direita de Deus.
20 A nd they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] '> And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]