Matthew 9 ~ Mateus 9

picture

1 G etting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.

2 A nd they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”

E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.

3 A nd some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”

E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?

Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?

5 W hich is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?

6 B ut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”

Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.

7 A nd he got up and went home.

E este, levantando-se, foi para sua casa.

8 B ut when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called

E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.

9 A s Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.

Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.

10 T hen it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.

Ora, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.

11 W hen the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”

E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?

12 B ut when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.

13 B ut go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting

Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.

14 T hen the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?

15 A nd Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados

16 B ut no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.

17 N or do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing

Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.

18 W hile He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”

Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.

19 J esus got up and began to follow him, and so did His disciples.

Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.

20 A nd a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;

21 f or she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”

porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.

22 B ut Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.

Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.

23 W hen Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

Quando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,

24 H e said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.

disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.

25 B ut when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.

26 T his news spread throughout all that land.

E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.

27 A s Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.

28 W hen He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.

29 T hen He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”

Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”

E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.

31 B ut they went out and spread the news about Him throughout all that land.

Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.

32 A s they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.

33 A fter the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”

E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.

34 B ut the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.

35 J esus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.

36 S eeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.

37 T hen He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.

Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.

38 T herefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.