Luke 6 ~ Lucas 6

picture

1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.

E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.

2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”

Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?

3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,

E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?

4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”

Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?

5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”

Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.

6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.

Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.

7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.

8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.

Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.

9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”

Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?

10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.

E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.

11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve

Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.

12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.

13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:

Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:

14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;

Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;

15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;

Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;

16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.

17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,

E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;

18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.

e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.

19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes

E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.

20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.

21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.

22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.

Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.

23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.

Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.

24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.

Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.

25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.

26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.

27 But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,

Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,

28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.

bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.

29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.

Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.

30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.

Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.

31 T reat others the same way you want them to treat you.

Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.

32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.

33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.

34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

E se emprestardes

35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.

Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.

36 B e merciful, just as your Father is merciful.

Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

37 Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.

Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.

38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”

Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.

39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?

E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?

40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.

Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.

41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.

Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.

44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.

Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations

O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

46 Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?

E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?

47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:

Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:

48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.

É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.

49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”

Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.