Luke 6 ~ Lucas 6

picture

1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.

Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.

2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”

Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?

3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,

Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;

4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”

Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes?

5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”

Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.

6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.

Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca.

7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.

8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.

Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.

9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”

Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?

10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.

Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.

11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve

Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.

12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.

13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:

Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles:

14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;

A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;

Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador,

16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor.

17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,

Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades;

18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.

Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.

19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes

Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos.

20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.

21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.

Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.

23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.

Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.

24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.

Mas ­ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.

25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ­Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.

26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.

27 But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,

Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;

28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.

Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.

29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.

Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.

30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.

Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.

31 T reat others the same way you want them to treat you.

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:

32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.

33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.

34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.

35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.

Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos.

36 B e merciful, just as your Father is merciful.

Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.

37 Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.

No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.

38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”

Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir.

39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?

Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.

El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto.

41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.

43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.

Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto.

44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.

Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations

El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.

46 Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?

¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:

Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:

48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.

Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña.

49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”

Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa.