1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
И една събота, първата след втория ден на Пасхата, като минаваше Той през нивите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?
3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
Исус им отговори: Не сте ли чели това, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове и яде, даде и на онези, които бяха с него - а от тези хлябове не е позволено никой да яде, а само свещениците?
5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Каза им още: Човешкият Син е господар на съботата. Изцеляването на човека с изсъхналата ръка
6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
И в друга събота влезе в синагогата и поучаваше; и там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала.
7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали в събота ще го изцели, за да могат да Го обвинят.
8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.
9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
Тогава Исус им каза: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота - добро ли да прави или зло, да спаси ли живот или да погуби?
10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така; и ръката му оздравя.
11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve
А те излязоха извън себе си от гняв и обсъждаха помежду си какво биха могли да направят на Исус. Избиране на дванадесетте апостоли
12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
През онези дни Исус се изкачи на планината да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
И като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:
14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Симон, когото и нарече Петър, и брат му Андрей, Яков и Йоан, Филип и Вартоломей,
15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
Матей и Тома, Яков Алфеев и Симон, наречен Зилот,
16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Юда, брат на Яков, и Юда Искариотски, който и стана предател.
17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; спряха се там и голямо множество от учениците Му и голяма навалица от народ от цяла Юдея и Йерусалим и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
също и измъчваните от нечисти духове бяха изцелявани.
19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes
И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всички. Блаженствата
20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
И Той повдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, сиромаси, защото е ваше Божието царство.
21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Блажени вие, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени вие, които плачете сега, защото ще се засмеете.
22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Блажени сте, когато ви намразят човеците и когато ви отлъчват от себе си и ви оскърбяват, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син;
23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
възрадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така постъпваха с пророците.
24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
Но горко на вас, богатите, защото сте получили вече утехата си.
25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще скърбите и ще плачете.
26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
Горко на вас, когато всички човеци заговорят ласкаво за вас, защото бащите им така постъпваха с лъжепророците. Любовта към враговете
27 “ But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тези, които ви мразят,
28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.
благославяйте тези, които ви проклинат, молете се за тези, които ви правят пакост.
29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
На този, който те плесне по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
Дай на всеки, който ти поиска, и не искай обратно нещата си от този, който ги отнема.
31 T reat others the same way you want them to treat you.
И както желаете да постъпват човеците с вас, така и вие постъпвайте с тях.
32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Понеже ако обичате само онези, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците обичат онези, които тях обичат.
33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.
34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешници, за да получат обратно същото.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
Но вие обичайте неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите нещо в замяна; и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.
36 B e merciful, just as your Father is merciful.
И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден. Отношението към ближния
37 “ Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
Не съдете и няма да бъдете съдени; не осъждайте и няма да бъдете осъждани; прощавайте и ще бъдете простени;
38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
давайте и ще ви се дава; добра мярка - натъпкана, стръскана, препълнена, ще ви дават в пазвата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.
39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Каза им една притча: Може ли слепец да води слепеца? Няма ли да паднат и двамата в яма?
40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенства, ще бъде като учителя си.
41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?
42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти. Всяко дърво се познава по своя плод
43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
Защото няма добро дърво, което дава лош плод, нито пък лошо дърво, което дава добър плод.
44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations
Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто; а злият човек от злото си съкровище изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говори устата му.
46 “ Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
И защо Ме призовавате: Господи, Господи!, а не вършите това, което казвам?
47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
Прилича на човек, който, като строеше къща, направи дълбок изкоп и положи основа на скала; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото бе здраво построена.
49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа, върху която се устреми реката и тя начаса рухна; и срутването на онази къща беше голямо.