1 T hen Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
В това време Мариам и Аарон говориха против Моисей заради етиопката, която беше взел за жена (защото беше взел една етиопка); те казаха:
2 a nd they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?” And the Lord heard it.
Само чрез Моисей ли говори Господ? Не говори ли и чрез нас? И Господ чу това.
3 ( Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
А Моисей беше много кротък човек - повече от всички хора, които бяха на земята.
4 S uddenly the Lord said to Moses and Aaron and to Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them came out.
И веднага Господ каза на Моисей, на Аарон и на Мариам: Излезте вие тримата към шатъра за срещане. И така, излязоха и тримата.
5 T hen the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
Тогава Господ слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам, и те двамата излязоха.
6 H e said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.
Той каза: Слушайте сега думите Ми. Ако има пророк между вас, Аз, Господ, ще му стана познат чрез видение, на сън ще му говоря.
7 “ Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;
Но слугата Ми Моисей не е така поставен, той, който е верен в целия Ми дом;
8 W ith him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?”
с него Аз ще говоря уста с уста, ясно, а не загадъчно; и той ще гледа Господния Образ. И така, как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Моисей?
9 S o the anger of the Lord burned against them and He departed.
И гневът на Господа пламна против тях и Той си отиде.
10 B ut when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
След като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; Аарон, като погледна Мариам, ето, тя беше прокажена.
11 T hen Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
Тогава Аарон каза на Моисей: Моля ти се, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме.
12 O h, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother’s womb!”
Да не бъде тя като мъртво дете, на което половината от тялото е изтляло, когато излиза от утробата на майка си.
13 M oses cried out to the Lord, saying, “O God, heal her, I pray!”
И Моисей викна към Господа: О, Боже, моля Ти се, изцели я.
14 B ut the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again.”
А Господ каза на Моисей: Ако би я заплюл баща ѝ в лицето, не щеше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена вън от стана седем дни и след това да се прибере.
15 S o Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
И така, Мариам беше затворена седем дни вън от стана и народът не се вдигна, докато не се прибра Мариам.
16 A fterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
След това народът се вдигна от Асирот и разположи стан във Фаранската пустиня.