1 N ow the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the Lord.”
Адам позна жена си Ева; и тя зачена и роди Каин; и каза: С помощта на Господ придобих човек.
2 A gain, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
Роди още и брат му Авел. Авел пасеше стадо, а Каин беше земеделец.
3 S o it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 A bel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;
Така също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно към Авел и приноса му,
5 b ut for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
а към Каин и приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 T hen the Lord said to Cain, “ Why are you angry? And why has your countenance fallen?
И Господ каза на Каин: Защо си се разсърдил? И защо е помрачено лицето ти?
7 I f you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”
Ако правиш добро, няма ли да бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи пред вратата и се стреми към тебе; но ти трябва да го покориш.
8 C ain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин застана против брат си Авел и го уби.
9 T hen the Lord said to Cain, “ Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
И Господ каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той отговори: Не зная; пазач ли съм аз на брат си?
10 H e said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
И Бог каза: Какво си направил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 N ow you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
И сега, проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка.
12 W hen you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”
Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; беглец и скитник ще бъдеш на земята.
13 C ain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!
А Каин каза на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, че не мога да го понеса.
14 B ehold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
Ето, днес ме гониш от лицето на тази земя; ще бъда скрит от Твоето лице и ще бъда бежанец и скитник по земята; и така всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 S o the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
А Господ му отговори: Затова, който убие Каин, на него ще бъде отмъстено седмократно. И Господ определи белег за Каин, за да не го убива никой, който го намери.
16 T hen Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
Тогава Каин излезе от Господнето присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем. Потомството на Каин и Сит
17 C ain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
И Каин позна жена си, която зачена и роди Енох: и Каин съгради град и нарече града Енох, по името на сина си.
18 N ow to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
И на Енох се роди Ирад; а от Ирад се роди Мехуяил; от Мехуяил се роди Метусаил; и от Метусаил се роди Ламех.
19 L amech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
Ламех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 A dah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Ада роди Явал; той беше родоначалник на онези, които живеят в шатри и имат добитък.
21 H is brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят с арфа и кавал.
22 A s for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Така и Села роди Тувал-Каин, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.
23 L amech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
И Ламех каза на жените си: Адо и Село, чуйте гласа ми, жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих затова, че ме нарани. Да! Юноша - затова, че ме смаза.
24 I f Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”
Ако на Каин се отмъсти седмократно, то на Ламех ще се отмъсти седемдесет и седемкратно.
25 A dam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, казваше тя, Бог ми определи друга рожба вместо Авел, тъй като Каин го уби.
26 T o Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.
Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава хората започнаха да призовават Господнето име.