1 I t happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”
И когато Той се молеше на едно място, след като свърши молитвата, един от Неговите ученици Му каза: Господи, научи ни да се молим, както и Йоан е научил своите ученици.
2 A nd He said to them, “ When you pray, say: ‘ Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята;
3 ‘ Give us each day our daily bread.
давай ни всеки ден насъщния ни хляб;
4 ‘ And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’”
и прости греховете ни, защото и самите ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия.
5 T hen He said to them, “ Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;
И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба,
6 f or a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
понеже един мой приятел дойде у дома от път и нямам какво да сложа пред него;
7 a nd from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
и ако той отвътре отговори: Не ме безпокой; вратата е вече заключена и децата ми са с мене в леглото; не мога да стана да ти дам;
8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
9 “ So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
И Аз ви казвам: Искайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.
10 F or everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
11 N ow suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?
И кой е онзи баща между вас, който, ако синът му поиска хляб, ще му даде камък или ако му поиска риба, ще му даде змия вместо риба,
12 O r if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
или ако поиска яйце, ще му даде скорпион?
13 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?” Pharisees’ Blasphemy
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на онези, които искат от Него! Божествената власт на Исус Христос
14 A nd He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
Веднъж Той изгони един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и множеството се удиви.
15 B ut some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
А някои от тях казаха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.
16 O thers, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
А други, като Го изпитваха, искаха от Него знамение от небето.
17 B ut He knew their thoughts and said to them, “ Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
Но Той, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява и дом, разделен против себе си, пада.
18 I f Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Също така, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му, понеже казвате, че изгонвам бесовете чрез Веелзевул?
19 A nd if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.
И ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии.
20 B ut if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.
21 W hen a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.
Когато силният човек с оръжие пази дома си, имотът му е в безопасност.
22 B ut when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
Но когато един по-силен от него го нападне и надделее над него, взема му всичкото оръжие, на което е разчитал, и разделя плячката.
23 H e who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.
Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.
24 “ When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл.
25 A nd when it comes, it finds it swept and put in order.
И като дойде, намира я пометена и наредена.
26 T hen it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Истинското блаженство
27 W hile Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “ Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”
Когато говореше това, една жена от множеството Му каза със силен глас: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал.
28 B ut He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.” The Sign of Jonah
А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят. Знамението на пророк Йона
29 A s the crowds were increasing, He began to say, “ This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е лукаво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
30 F or just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
Защото както Йона стана за знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за знамение на това поколение.
31 T he Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон.
32 T he men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона. Светлината на тялото
33 “ No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
Никой, като запали светило, не го слага в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат.
34 T he eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
Светило на тялото ти е твоето око. Когато окото ти е чисто, то и цялото ти тяло е осветено; а когато е лукаво, и тялото ти е в мрак.
35 T hen watch out that the light in you is not darkness.
Затова внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
36 I f therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.” Woes upon the Pharisees
Но ако цялото ти тяло е светло, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както когато светилото те осветява с блясъка си. Исус осъжда фарисеите и законоучителите
37 N ow when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
И както говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.
38 W hen the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
Фарисеят се учуди, като видя, че Той не си уми ръцете първо преди обяда.
39 B ut the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
А Господ му каза: Сега вие, фарисеите, чистите външното на чашата и паницата; а отвътре сте пълни с грабеж и нечестие.
40 Y ou foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
41 B ut give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
По-добре чистете вътрешното; и, ето, всичко ще ви бъде чисто.
42 “ But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези неща трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
43 W oe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
44 W oe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”
Горко на вас! Защото сте като гробове, които не личат и по които човеците ходят, без да знаят.
45 O ne of the lawyers said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”
И един от законниците Му отговори: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.
46 B ut He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите хората с бремена, които трудно се носят; а вие сами нито с един пръст не се допирате до тежестите.
47 W oe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
48 S o you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
49 F or this reason also the wisdom of God said, ‘ I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
Затова и Божията премъдрост каза: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и гонят,
50 s o that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
за да се изиска от това поколение кръвта на всички пророци, която е проливана от създанието на света -
51 f rom the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’
от кръвта на Авел до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.
52 W oe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
Горко на вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте и на влизащите попречихте.
53 W hen He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
54 p lotting against Him to catch Him in something He might say.
като Го дебнеха, за да Го уловят в думите Му.