1 I n the beginning God created the heavens and the earth.
В началото Бог сътвори небето и земята.
2 T he earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
А земята беше неустроена и пуста; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
3 T hen God said, “Let there be light”; and there was light.
И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
4 G od saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
5 G od called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И настана вечер, и настана утро, ден първи.
6 T hen God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
И Бог каза: Да бъде свод сред водите, който да раздели вода от вода.
7 G od made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
И Бог направи свода; и раздели водата, която беше под свода, от водата, която беше над свода; и стана така.
8 G od called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Бог нарече свода Небе. И настана вечер, и настана утро, ден втори.
9 T hen God said, “ Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, за да се яви сушата; и стана така.
10 G od called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.
Бог нарече сушата Земя, а събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
11 T hen God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them”; and it was so.
И Бог каза: Да прорасне от земята крехка трева, трева семеносна и плодоносно дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
12 T he earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.
От земята прорасна крехка трева - трева, която да дава семе според вида си, и дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе е в него; и Бог видя, че беше добро.
13 T here was evening and there was morning, a third day.
И настана вечер, и настана утро, ден трети.
14 T hen God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;
И Бог каза: Да има светила на небесния свод, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване на времената, дните и годините;
15 a nd let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
и да бъдат за светила на небесния свод, за да осветяват земята; и стана така.
16 G od made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.
Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
17 G od placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
И Бог ги постави на небесния свод, за да осветяват земята,
18 a nd to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
19 T here was evening and there was morning, a fourth day.
И настана вечер, и настана утро, ден четвърти.
20 T hen God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
Бог каза: Да произведе водата изобилно множество одушевени влечуги и птици да хвърчат над земята по небесния свод.
21 G od created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.
И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно според видовете им, и всяка крилата птица според вида ѝ; и Бог видя, че това беше добро.
22 G od blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
И Бог ги благослови, като каза: Плодете се, размножавайте се и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
23 T here was evening and there was morning, a fifth day.
И настана вечер, и настана утро, ден пети.
24 T hen God said, “Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind”; and it was so.
Бог каза: Да произведе земята одушевени животни според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове според видовете им; и стана така.
25 G od made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.
Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко, което пълзи по земята, според видовете му; и Бог видя, че това беше добро.
26 T hen God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
27 G od created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
И Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
28 G od blessed them; and God said to them, “ Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.”
И Бог ги благослови. И Бог им каза: Плодете се и се размножавайте, напълнете земята и я покорете, бъдете господари над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
29 T hen God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
Бог каза: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя, и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
30 a nd to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so.
А на всички земни зверове, на всички въздушни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам всяка зелена трева за храна; и стана така.
31 G od saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
И Бог видя всичко, което сътвори; и ето, беше твърде добро. И настана вечер, и настана утро, ден шести.