1 N ow Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
А Йосиф заведоха в Египет и египтянинът Петефрий, фараонов придворен, началник на телохранителите, го купи от ръката на исмаиляните, които го доведоха там.
2 T he Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
И Господ беше с Йосиф и той благоуспяваше и се намираше в дома на господаря си, египтянина.
3 N ow his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.
След като господарят му видя, че Господ беше с него и че Господ прави да успява в ръката му всичко, което вършеше,
4 S o Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
Йосиф придоби благоволение пред очите му и му служеше. И той го постави настоятел на дома си, като предаде в ръката му всичко, което имаше.
5 I t came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
И откакто го постави настоятел на дома си и на всичко, което имаше, Господ благослови дома на египтянина заради Йосиф; Господнето благословение беше върху всичко, каквото имаше в дома и по нивите.
6 S o he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
А Петефрий остави всичко, каквото имаше, в Йосифовата ръка и освен хляба, който ядеше, не знаеше нищо за онова, което притежаваше. А Йосиф беше строен и красив.
7 I t came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “ Lie with me.”
И след време жената на господаря му хвърли очи на Йосиф и му каза: Легни с мене.
8 B ut he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
Но той отказа и каза на жената на господаря си: Виж, господарят ми не знае нищо за онова, което е с мене в дома, и предаде в моята ръка всичко, каквото има;
9 T here is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
в този дом няма никой по-голям от мене, нито е задържал от мене друго нещо освен тебе, защото си му жена; и така, как да извърша аз това голямо зло и да съгреша пред Бога?
10 A s she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
И при все че тя говореше на Йосиф всеки ден, той не я послуша да лежи с нея, нито да бъде с нея.
11 N ow it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
А един ден, когато Йосиф влезе вкъщи, за да върши работата си, а никой от домашните мъже не беше там, вкъщи,
12 S he caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
тя го хвана за наметалото и му каза: Легни с мене. Но той остави наметалото си в ръката ѝ, избяга и излезе вън.
13 W hen she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
А като видя, че остави наметалото си в ръката ѝ и избяга вън,
14 s he called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
тя извика домашните си мъже и им говорѝ: Вижте, доведе ни един евреин, за да се поругае с нас; той влезе при мене, за да ме изнасили; но аз извиках с висок глас.
15 W hen he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
А той, като чу, че извиках с висок глас, остави наметалото си при мене, избяга и излезе вън.
16 S o she left his garment beside her until his master came home.
И тя задържа наметалото му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.
17 T hen she spoke to him with these words, “ The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
И според тези думи му каза: Еврейският слуга, когото ти си ни довел, влезе при мене, за да се поругае с мене;
18 a nd as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.” Joseph Imprisoned
но, като извиках с висок глас, той остави наметалото си при мен и избяга вън.
19 N ow when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
Като чу господарят му думите, които му каза жена му: Така ми направи слугата ти, гневът му пламна.
20 S o Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
И господарят му взе Йосиф и го хвърли в тъмницата, в мястото, където бяха задържани царските затворници; и той остана там, в крепостната тъмница. Йосиф в затвора
21 B ut the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
Но Господ беше с Йосиф и показваше благост към него, и предразположи тъмничния началник към него.
22 T he chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
Така че тъмничният началник предаде под ръководството на Йосиф всички затворници, които бяха в крепостната тъмница; и за всичко, което се вършеше там, отговаряше той.
23 T he chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.
Тъмничният началник не наглеждаше нищо от онова, което беше в ръката на Йосиф; защото Господ беше с него и Той му даваше успех във всичко, каквото вършеше.