1 W hen Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
2 N ow when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:
3 a nd said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
Ти ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?
4 J esus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
Исус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
5 t he blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.
6 A nd blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John
И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.
7 A s these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
8 B ut what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
Но какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
10 T his is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
Защото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
11 T ruly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Истина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
12 F rom the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.
13 F or all the prophets and the Law prophesied until John.
Защото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;
14 A nd if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.
15 H e who has ears to hear, let him hear.
Който има уши да слуша, нека слуша.
16 “ But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:
17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
Свирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities
Дойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове
20 T hen He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:
21 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
22 N evertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Но, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.
23 A nd you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.
24 N evertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me
Но, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина
25 A t that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
26 Y es, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Да, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.
27 A ll things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.
28 “ Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
Елате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
29 T ake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.
30 F or My yoke is easy and My burden is light.”
Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.