Genesis 49 ~ Битие 49

picture

1 T hen Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.

Тогава Яков повика синовете си и каза: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни.

2 Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.

Съберете се и слушайте, синове Яковови, и послушайте Израел, баща си.

3 Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.

Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила.

4 Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it —he went up to my couch.

Изврял си като вода; няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!

5 Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.

Симеон и Левий са братя; оръдия на насилие са мечовете им.

6 Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.

В съвета им да не участваш, душо моя; към събранието им да не се присъединиш, славо моя, защото в гнева си убиха хора и в упорството си прерязаха жилите на волове.

7 Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

Проклет гневът им, защото беше свиреп, и яростта им, защото беше жестока! Ще ги разделя в Яков и ще ги разпръсна в Израел.

8 Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.

Юда, тебе ще похвалят братята ти; ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; синовете на баща ти ще ти се кланят.

9 Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?

Млад лъв е Юда; от плячка, сине мой, си се въздигнал; легнал е и се е разпрострял като лъв и като лъвица; кой ще го предизвика?

10 The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.

Няма да се отнеме скиптър от Юда, нито управителен жезъл отсред краката му, докато дойде Сило. И на него ще се покоряват племената.

11 He ties his foal to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.

Като вързва за лозата оселчето си и за отбраната лоза жребчето на ослицата си, ще опере с вино дрехата си и с кръвта на гроздето облеклото си.

12 His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.

Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.

13 Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.

Завулон ще обитава край брега на езерото и ще бъде пристанище на кораби; и ще граничи със Сидон.

14 Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.

Исахар е як осел, който се е проснал между кошарите.

15 When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.

И като видя, че мястото беше добро за почивка и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен.

16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.

Дан ще съди народа си като едно от Израелевите племена.

17 Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse’s heels, So that his rider falls backward.

Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад.

18 For Your salvation I wait, O Lord.

Твоето спасение чаках, Господи.

19 As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.

Гад ще разбият разбойници; но и той ще разбие петите им.

20 As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.

Хлябът от Асир ще бъде изряден; и той ще доставя царски сладкиши.

21 Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.

Нефталим е елен пуснат, който говори угодни думи.

22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.

Йосиф е плодоносна вейка, плодоносна вейка край извор; клончетата ѝ се простират по стената.

23 The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и го преследваха;

24 B ut his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Бог на Яков, откъдето е пастирът, Израелевият камък,

25 F rom the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

чрез Бога на баща ти, Който ще ти помага, и чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения отгоре, с благословения на бездната, която лежи отдолу, с благословения на гърдите и на утробата.

26 The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

Благословенията на баща ти превишаваха благословенията на праотците ми до високите върхове на вечните планини. Те ще бъдат на Йосифовата глава и на темето на превъзходния между братята си.

27 Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil.”

Вениамин е вълк грабител; сутрин ще разкъсва улов, а вечер ще дели плячката.

28 A ll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

Всички тези са дванадесетте Израелеви племена; и това е, което изговори баща им, като ги благослови; всекиго благослови според благословението, което му се падаше. Смърт и погребение на Яков

29 T hen he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

Още им заръча: Аз се прибирам при народа си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хета Ефрон.

30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.

В пещерата, която е в нивата на Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хета Ефрон за собствено гробище.

31 T here they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah—

Там погребаха Авраам и жена му Сара; там погребаха Исаак и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.

32 t he field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”

Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетите.

33 W hen Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

А когато Яков свърши поръчките към синовете си, сви краката си в леглото и издъхна, и се прибра при народа си.