1 ¶ And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.
Тогава Яков повика синовете си и каза: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни.
2 G ather yourselves together and hear, ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father.
Съберете се и слушайте, синове Яковови, и послушайте Израел, баща си.
3 R euben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power.
Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила.
4 U nstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch.
Изврял си като вода; няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons.
Симеон и Левий са братя; оръдия на насилие са мечовете им.
6 L et my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall.
В съвета им да не участваш, душо моя; към събранието им да не се присъединиш, славо моя, защото в гнева си убиха хора и в упорството си прерязаха жилите на волове.
7 C ursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
Проклет гневът им, защото беше свиреп, и яростта им, защото беше жестока! Ще ги разделя в Яков и ще ги разпръсна в Израел.
8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee.
Юда, тебе ще похвалят братята ти; ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; синовете на баща ти ще ти се кланят.
9 J udah is a lion’s whelp; from the prey, my son, thou art gone up; he stooped down, he couched as a lion and as an old lion; who shall rouse him up?
Млад лъв е Юда; от плячка, сине мой, си се въздигнал; легнал е и се е разпрострял като лъв и като лъвица; кой ще го предизвика?
10 T he sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be.
Няма да се отнеме скиптър от Юда, нито управителен жезъл отсред краката му, докато дойде Сило. И на него ще се покоряват племената.
11 B inding his foal unto the vine and his ass’s colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes;
Като вързва за лозата оселчето си и за отбраната лоза жребчето на ослицата си, ще опере с вино дрехата си и с кръвта на гроздето облеклото си.
12 H is eyes red with wine, and his teeth white with milk.
Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon.
Завулон ще обитава край брега на езерото и ще бъде пристанище на кораби; и ще граничи със Сидон.
14 I ssachar is a strong ass couching down between two burdens;
Исахар е як осел, който се е проснал между кошарите.
15 a nd he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute.
И като видя, че мястото беше добро за почивка и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен.
16 D an shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Дан ще съди народа си като едно от Израелевите племена.
17 D an shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад.
18 I have waited for thy saving health, O LORD.
Твоето спасение чаках, Господи.
19 G ad, an army shall invade him, but he shall invade at the last.
Гад ще разбият разбойници; но и той ще разбие петите им.
20 O ut of Asher his bread shall be fat, and he shall yield delight unto the king.
Хлябът от Асир ще бъде изряден; и той ще доставя царски сладкиши.
21 N aphtali is a hind let loose, who shall give forth a good word.
Нефталим е елен пуснат, който говори угодни думи.
22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall.
Йосиф е плодоносна вейка, плодоносна вейка край извор; клончетата ѝ се простират по стената.
23 T he arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;
Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и го преследваха;
24 b ut his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty one of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,
но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Бог на Яков, откъдето е пастирът, Израелевият камък,
25 b y the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of the heavens above, with blessings of the deep that lies under, with blessings of the breasts and of the womb.
чрез Бога на баща ти, Който ще ти помага, и чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения отгоре, с благословения на бездната, която лежи отдолу, с благословения на гърдите и на утробата.
26 T he blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren.
Благословенията на баща ти превишаваха благословенията на праотците ми до високите върхове на вечните планини. Те ще бъдат на Йосифовата глава и на темето на превъзходния между братята си.
27 B enjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.
Вениамин е вълк грабител; сутрин ще разкъсва улов, а вечер ще дели плячката.
28 ¶ All these were the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them.
Всички тези са дванадесетте Израелеви племена; и това е, което изговори баща им, като ги благослови; всекиго благослови според благословението, което му се падаше. Смърт и погребение на Яков
29 A nd he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite,
Още им заръча: Аз се прибирам при народа си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хета Ефрон.
30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron, the Hittite for a possession of a buryingplace.
В пещерата, която е в нивата на Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хета Ефрон за собствено гробище.
31 T here they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah.
Там погребаха Авраам и жена му Сара; там погребаха Исаак и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.
32 T he purchase of the field and of the cave that is therein was from the sons of Heth.
Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетите.
33 A nd when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.
А когато Яков свърши поръчките към синовете си, сви краката си в леглото и издъхна, и се прибра при народа си.