1 ¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,
При това, братя, известявам ви за Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
2 h ow that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
че макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
3 F or to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,
Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според силата си и даже вън от силата си,
4 p raying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.
като ни умоляваха с голяма настоятелност относно това даване, дано да участват и те в служението на светиите.
5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.
така че помолихме Тит да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
7 ¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
И така, както изобилвате във всяко нещо - във вяра, в слово, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, така да преизобилвате и в това благодеяние.
8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
Не казвам това като по заповед, а за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че като беше богат, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
10 A nd in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.
А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
11 N ow therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.
А сега го свършете и на дело, така че както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в довършването, според каквото имате.
12 F or if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.
Защото ако има усърдие, то се приема според колкото има човек, а не според колкото няма.
13 F or I mean not that others be eased and ye burdened,
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие - притеснени;
14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:
но да има равенство, така че вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
15 A s it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно." Изпращането на Тит в Коринт
16 ¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
Да благодарим на Бога, Който влага в сърцето на Тит същото усърдие за вас, което имаме и ние;
17 F or indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна във всички църкви;
19 a nd not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
20 a voiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,
като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър подарък, който е поверен на нашето служение,
21 p roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.
Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали и който сега е много по-усърден поради голямото му доверие към вас.
23 R egarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.
Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христос.
24 T herefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.
И така, покажете им пред църквите доказателство за вашата любов и за основателността на нашата похвала с вас.