1 ¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.
Обаче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 L et each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.
Нека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.
3 F or the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."
4 F or the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.
Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.
5 ¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.
6 t hat ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Така че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 ¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.
8 N ow I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;
Защото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,
9 b ut that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."
10 A nd again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."
11 A nd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.
И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."
12 A nd again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.
И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".
13 ¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник
14 ¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.
И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 N evertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,
Но за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат
16 b eing the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.
да бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.
17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.
18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 w ith power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
със силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 A nd in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
21 b ut, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
но както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."
22 ¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.
Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
23 B ut now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,
Но сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 w hen I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.
когато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.
25 B ut now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.
26 F or it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.
Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.
27 I t has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.
Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.
28 S o that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.
И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.
29 F or I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.
30 ¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,
Но аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,
31 t hat I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,
за да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 t hat I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.
и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.