1 ¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
2 B ut when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
4 h ow he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
5 O r have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
Или не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
6 B ut I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Но, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
7 B ut if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
Но ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
8 F or the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Защото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
9 A nd when he was departed from there, he went into their synagogue;
И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
10 a nd, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Там имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 A nd he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?
А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
12 T herefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.
А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
13 T hen he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
14 ¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
15 B ut when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
Но Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
16 a nd strictly charged them that they should not make him known;
И им заръча да не разгласяват за Него;
17 s o that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,
за да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
18 B ehold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
"Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
19 H e shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.
Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
Смазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
21 A nd in his name shall the Gentiles wait.
И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
Тогава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
23 A nd all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
25 A nd Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;
А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
26 a nd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
При това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
28 B ut if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
Но ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
29 O r else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
30 H e that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.
Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
31 T herefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 A nd whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
33 E ither make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Или направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Рожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 T he good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 B ut I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Защото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;
А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
40 f or as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Защото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 T he men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
43 W hen the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
44 T hen it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
45 T hen it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
47 T hen one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
49 A nd he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
50 F or whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.
Защото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.