1 ¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.
Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
2 B ut when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.
3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
4 h ow he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
5 O r have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
6 B ut I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.
7 B ut if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
8 F or the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.
9 A nd when he was departed from there, he went into their synagogue;
Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.
10 a nd, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.
11 A nd he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?
Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
12 T herefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.
Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
13 T hen he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
14 ¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
15 B ut when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
16 a nd strictly charged them that they should not make him known;
und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,
17 s o that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,
auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:
18 B ehold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
"Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
19 H e shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
21 A nd in his name shall the Gentiles wait.
und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
23 A nd all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
25 A nd Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;
Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.
26 a nd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?
27 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
28 B ut if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
29 O r else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
30 H e that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
31 T herefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
32 A nd whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.
Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
33 E ither make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
35 T he good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
36 B ut I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
40 f or as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
41 T he men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
43 W hen the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
44 T hen it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
45 T hen it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
47 T hen one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
49 A nd he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!
50 F or whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.
Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.