1 ¶ And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hands of the Ishmeelites, who had brought him down there.
Joseph ward hinab nach Ägypten geführt; und Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
2 B ut the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
3 A nd his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn,
4 S o Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
Also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
5 A nd it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.
Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
6 A nd he left all that he had in Joseph’s hand, and with him knew of nothing more than of the bread which he ate. And Joseph was handsome and well favoured.
Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
7 ¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
8 B ut he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan,
9 t here is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God?
und hat nichts so Großes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, außer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen?
10 A nd it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her.
Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
11 A nd it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.
Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
12 A nd she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
13 ¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
14 t hat she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice;
rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
15 a nd it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.
Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
16 A nd she laid up his garment by her until his lord came home.
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
17 A nd she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;
und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
18 a nd when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
19 ¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.
Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
20 A nd Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.
Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
21 B ut the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.
Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
22 A nd the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.
23 T he prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Denn der Amtmann des Gefängnisses nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glück.