1 Corinthians 15 ~ 1 Korinther 15

picture

1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;

und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.

Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

12 Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.

So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

20 But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.

Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

26 T he last enemy that shall be destroyed is death.

Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.

Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

"Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"

56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.