1 Corinthians 15 ~ 1-е Коринфянам 15

picture

1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.

2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.

3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.

4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.

5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;

Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.

6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.

7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.

Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,

8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.

9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.

10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.

11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых

12 Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.

14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.

15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.

17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.

18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.

Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.

19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.

20 But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.

21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.

22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.

24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.

25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.

Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.

26 T he last enemy that shall be destroyed is death.

Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.

27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.

28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.

29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?

31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!

32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?

33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».

34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело

35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»

36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.

38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.

40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.

41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.

43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,

44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.

45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.

46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.

47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.

48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.

50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.

51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.

54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»

55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»

56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!

58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.