Proverbs 26 ~ Притчи 26

picture

1 As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 A nswer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 L ike unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 A s he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.

То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 A s thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.

Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

10 The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.

Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 s o is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 C harcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 T he words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

24 He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 w hen he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 E ven though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.

Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.