1 ¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 ¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 ¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 ¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 A nswer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 ¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 L ike unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 A s he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 A s thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 ¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 ¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 ¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 ¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 ¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 ¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 ¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 ¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 ¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 s o is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 C harcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 T he words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 ¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 ¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 w hen he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 E ven though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 ¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 ¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.