Genesis 22 ~ Бытие 22

picture

1 And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am.

Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.

2 A nd he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

Бог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.

3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.

На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.

4 T hen on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.

5 A nd Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.

Он сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.

6 A nd Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together.

Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.

7 T hen Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?

Исаак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?

8 A nd Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.

Авраам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.

9 A nd when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.

10 A nd Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.

Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

11 Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I.

Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.

12 A nd he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

– Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.

13 A nd Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.

Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.

14 A nd Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».

15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time

Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз

16 a nd said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;

и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,

17 t hat in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;

то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,

18 a nd in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.

и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.

19 S o Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама

20 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;

Прошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

21 H uz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram

Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),

22 a nd Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.

23 A nd Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother.

Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.

24 A nd his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.

Его наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.