Job 17 ~ Иов 17

picture

1 My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 N ow there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 P ut up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 F or with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 H e that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 H e has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 M y eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 U pright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 T he righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 M y days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 T hey changed the night into day; the light is short because of the darkness.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 I f I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 A nd where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 T hey shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?