1 ¶ My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
2 N ow there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze.
Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
3 P ut up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
4 F or with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
5 H e that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
6 H e has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
7 M y eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
8 U pright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
9 T he righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 ¶ But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you.
Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
11 M y days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
12 T hey changed the night into day; the light is short because of the darkness.
Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 I f I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
15 A nd where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
16 T hey shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?