1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 S peak unto the sons of Israel that they bring me an offering; of every man that gives it willingly with his heart ye shall take my offering.
– Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
3 A nd this shall be the offering which ye shall take of them: gold and silver and brass
Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
4 a nd blue and purple and scarlet and fine linen and goats’ hair
голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
5 a nd rams’ skins dyed red and badgers’ skins and cedar wood,
баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;
6 o il for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
7 o nyx stones and stones to be set in the ephod and in the pectoral.
оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
8 A nd let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
9 A ccording to all that I show thee, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all its vessels, even so shall ye make it.
Сделайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу. Ковчег свидетельства (Исх. 37: 1-9)
10 ¶ And they shall make an ark of cedar wood; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
– Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.
11 A nd thou shalt cover it with pure gold; within and without shalt thou cover it and shalt make upon it a moulding of gold round about.
Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
12 A nd thou shalt cast four rings of gold for it and put them in the four corners thereof, and two rings shall be in the one side of it and two rings in the other side of it.
Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
13 A nd thou shalt make staves of cedar wood and overlay them with gold.
Сделай из акации шесты и позолоти их.
14 A nd thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
15 T he staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
16 A nd thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
17 A nd thou shalt make a seat of reconciliation of pure gold; two cubits and a half shall be its length and a cubit and a half its breadth.
Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.
18 A nd thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the seat of reconciliation.
Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.
19 A nd make one cherub on the one end and the other cherub on the other end: even of the seat of reconciliation shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
20 A nd the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the seat of reconciliation with their wings, and their faces shall look one to another; toward the seat of reconciliation shall the faces of the cherubim be.
Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
21 A nd thou shalt put the seat of reconciliation above upon the ark, and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
22 A nd there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the seat of reconciliation, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the sons of Israel.
Там, над крышкой искупления между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. Стол для хлеба Присутствия (Исх. 37: 10-16)
23 ¶ Thou shalt likewise make a table of cedar wood; two cubits shall be its length and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height.
– Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.
24 A nd thou shalt cover it with pure gold and make a moulding of gold round about it.
Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
25 A nd thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about, and thou shalt make a golden moulding to its border round about.
Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.
26 A nd thou shalt make for it four rings of gold and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
27 O ver against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
28 A nd thou shalt make the staves of cedar wood and cover them with gold, that the table may be borne with them.
Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
29 A nd thou shalt make the dishes thereof and spoons thereof and covers thereof and bowls thereof to cover the bread; of pure gold shalt thou make them.
Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
30 A nd thou shalt set the showbread upon the table before me always.
Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. Золотой светильник (Исх. 37: 17-24)
31 ¶ And thou shalt make a lampstand of pure gold; of beaten work shall the lampstand be made; its base and its branches, its bowls, its knops, and its flowers shall be of the same.
– Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
32 A nd six branches shall come out of the sides of it, three branches of the lampstand out of the one side and three branches of the lampstand out of the other side,
Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
33 t hree bowls made like unto almonds with a knop and a flower in one branch, and three bowls made like almonds in the other branch with a knop and a flower; thus in the six branches that come out of the lampstand.
Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
34 A nd in the lampstand shall be four bowls made like unto almonds with their knops and their flowers.
На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
35 A nd there shall be a knop under two branches of the same, and another knop under two branches of the same, and another knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the lampstand.
Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
36 T heir knops and their branches shall be of the same; all of it shall be one beaten work of pure gold.
Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
37 A nd thou shalt make its seven lamps; and they shall light its lamps, that they may give light over against it.
Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
38 A nd its tongs, and its snuffdishes, shall be of pure gold.
Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
39 O f a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.
40 A nd look that thou make them after their pattern, which was showed thee in the mount.
Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.