Colossians 2 ~ К Колоссянам 2

picture

1 For I would that ye knew what great conflict I have for you and for those at Laodicea and for as many as have not seen my face in the flesh,

Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.

2 t hat their hearts might be comforted, being knit together in charity and in all the riches of the fulfilled understanding to know the mystery of the God and Father and of the Christ;

Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.

3 i n whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.

4 And this I say lest anyone should beguile you with enticing words.

Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.

5 F or though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ.

Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера в Христа. Предостережение против определенных лжеучений

6 T herefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him,

Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,

7 r ooted and built up in him and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.

8 B eware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ.

Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.

9 F or in him dwells all the fullness of the Godhead bodily,

Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,

10 a nd ye are complete in him, who is the head of all principality and power.

а вы обрели полноту в Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.

11 I n whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ;

В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.

12 b uried together with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.

Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.

13 And you, being dead in sins and the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven you all trespasses,

И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, – вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,

14 b lotting out the bill of the decrees that was against us, which was contrary to us and took it out of the way, nailing it to his cross,

зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.

15 a nd having spoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними через Него.

16 Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of the new moon or of the sabbath days,

Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.

17 w hich are a shadow of things to come, but the body is of the Christ.

Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.

18 L et no one govern you according to their own will under pretext of humility and religion of angels, intruding into those things which they have not seen, vainly puffed up by their fleshly mind,

Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.

19 a nd not holding fast to the Head, from whom all the body, fed and united by its joints and bonds, grows in the increase of God.

Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.

20 F or if ye are dead with the Christ to the elements of the world, why, as though living unto the world, do ye decree rites,

Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:

21 t ouch not; taste not; handle not?

«этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?

22 W hich all perish with the using, because they are the commandments and doctrines of men,

Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.

23 w hich things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.

Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.