1 ¶ My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
2 F or if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in,
Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
3 a nd ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,
4 A re ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
5 H earken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
6 B ut ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts?
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
7 D o they not blaspheme that worthy name by which ye are called?
Разве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?
8 ¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
9 b ut if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
10 F or whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
11 F or he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law.
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
12 S o speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty.
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
13 F or judgment without mercy shall be done unto the one that has shown no mercy; and mercy boasts against judgment.
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела
14 ¶ My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
15 I f a brother or sister is naked and destitute of daily food,
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
16 a nd one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them?
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?
17 E ven so faith, if it does not have works, is dead in and of itself.
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
18 B ut someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
19 T hou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.
Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
20 B ut, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
21 W as not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
22 D ost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
23 A nd that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.
24 Y e see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
25 L ikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way?
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?
26 F or as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.