1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 L ikewise, thou shalt say to the sons of Israel, Any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn in Israel that gives any of his seed unto Molech shall surely die; the people of the land shall stone him with stones.
– Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
3 A nd I will set my face against that man and will cut him off from among his people because he has given of his seed unto Molech, contaminating my sanctuary and defiling my holy name.
Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
4 A nd if the people of the land should hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, to not kill him,
Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
5 t hen I will set my face against that man and against his family and will cut him off with all those that fornicated after him, prostituting themselves after Molech.
Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
6 A nd the person that turns after spiritists or after diviners to prostitute themselves after them, I will even set my face against that person and will cut him off from among his people.
Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
7 S anctify yourselves, therefore, and be ye holy, for I am the LORD your God.
Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Господь, ваш Бог.
8 A nd keep my statutes and do them. I AM he who sanctifies you.
Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Господь, освящающий вас.
9 F or any man that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
10 ¶ And the man that commits adultery with another man’s wife, he that commits adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely die.
Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
11 A nd the man that lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely die; their blood shall be upon them.
Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
12 A nd if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood shall be upon them.
Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
13 I f a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
14 A nd if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
15 A nd if a man copulates with a beast, he shall surely be put to death, and ye shall slay the beast.
Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
16 A nd if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood shall be upon themselves.
Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
17 A nd if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be killed in the sight of the sons of their people; he has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
18 A nd if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people.
Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
19 T hou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister; for he uncovers his near kin; they shall bear their iniquity.
Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
20 A nd if a man shall lie with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
21 A nd if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Если человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
22 ¶ Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out.
Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
23 A nd ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
24 B ut I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you in possession of inheritance, a land that flows with milk and honey. I AM your God, who have separated you from the other peoples.
Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
25 T herefore, ye shall differentiate between clean animals and unclean and between unclean fowls and clean; and ye shall not defile your persons by animals or by fowl or by any manner of living thing that moves on the ground which I have separated from you as unclean.
Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
26 Y e must, therefore, be holy unto me, for I the LORD am holy and have separated you from the other peoples, that ye should be mine.
Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
27 A nd the man or the woman that consults with spiritists, or that is a diviner, shall surely die; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».