1 ¶ If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go into captivity.
– Если вернешься, Израиль, – возвещает Господь, – если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что передо Мной, и не будешь больше скитаться,
2 A nd thou shalt swear, The LORD lives, in truth, in judgment, and in righteous ness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословенны Мной и будут славить Мое Имя.
3 ¶ For thus has the LORD said to every man of Judah and of Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
4 C ircumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem lest my fury come forth like fire and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings.
Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца, народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит – из-за зла, что вы творите. Бедствие с севера
5 ¶ Declare ye in Judah and publish in Jerusalem and say, Blow ye the shofar in the land; cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
– Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
6 S et up the banner in Zion: come together, do not delay: for I bring evil from the north wind, and a great destruction.
Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
7 T he lion is come up from his den, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
8 F or this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
9 A nd it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
– В тот день, – возвещает Господь, – у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.
10 ( Then I said, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; when the sword reaches unto the soul.)
И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
11 A t that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places of the wilderness came toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.
– В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но ни для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
12 A wind much more violent than these shall come unto me; for now I will also speak judgments against them.
– слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
13 B ehold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled!
Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness that thou may be saved. How long shalt thou entertain the thoughts of thy iniquity within thee?
Иерусалим, омой сердце от зла и будешь спасен. Долго ли таить тебе злые мысли?
15 F or the voice is heard from him who brings the news from Dan and from him who causes to hear the affliction from Mount Ephraim.
Уже несется голос от города Дана, весть о беде с гор Ефрема.
16 S ay ye of the Gentiles; behold, cause it to be heard upon Jerusalem, Watchmen come from a far country and shall give out their voice upon the cities of Judah.
– Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
17 A s the watchmen of the heritages, they were upon her round about because she has been rebellious against me, saith the LORD.
Они окружат его, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», – возвещает Господь. –
18 T hy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness because it is bitter, because it reaches unto thine heart.
Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace because thou hast heard, O my soul, the sound of the shofar, the alarm of war.
– Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
20 D estruction upon destruction is cried, for the whole land is destroyed; suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.
21 H ow long shall I see the banner and hear the voice of the shofar?
Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?
22 F or my people are foolish; the ignorant sons with no understanding have not known me; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
– Бестолков Мой народ: Меня он не знает. Глупые они дети; нет у них разума. Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют. Видение опустошения земли
23 I beheld the earth, and, behold, it was without order, and empty; and the heavens, and they had no light.
– Я смотрю на землю, но она пуста и безлика; и на небеса, но свет их погас.
24 I beheld the mountains, and, behold, they trembled, and all the hills were destroyed.
Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.
25 I beheld, and, behold, there was no man, and all the birds of the heavens had fled.
Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
26 I beheld, and, behold, Carmel was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD and by his fierce anger.
Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
27 F or thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end.
Так говорит Господь: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.
28 F or this shall the earth be made desolate, and the heavens above be darkened because I spoke; I purposed and did not repent, neither will I turn back from it.
Будет плакать она об этом, а над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал, не сжалюсь, не отступлюсь.
29 T he whole city fled from the thunder of the horsemen and bowmen; they went into the thickets of the forests and climbed up upon the rocks; every city was forsaken, and not a man dwells therein.
От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.
30 A nd thou who art destroyed, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou paint thy eyes with antimony, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee; they will seek thy life.
Что же ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Тебя презирают любовники и хотят отнять у тебя жизнь.
31 F or I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is faint because of the murderers.
Слышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».