1 ¶ By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
3 T he watchmen that go about the city found me, to whom I said, Have ye seen him whom my soul loves?
Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
4 I t was but a little that I passed from them that I found him whom my soul loves: I held him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house and into the chamber of her that brought me into the light.
Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.
5 I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама не пожелает. Молодые женщины:
6 ¶ Who is she that rises out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense and with all the aromatic powders?
– Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры и ладана, и всяких благовоний купеческих?
7 ¶ Behold it is the bed of Solomon; sixty valiant men are about it of the valiant of Israel.
Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
8 T hey all hold swords, being expert in war; each one has his sword upon his thigh because of the fears of the night.
Все они носят по мечу, опытны в бою, у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
9 K ing Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.
Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
10 H e made its pillars of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, its interior being paved with love, for the virgins of Jerusalem.
Шесты его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,
11 G o forth, O ye virgins of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала в день свадьбы его, в день радостный для него.