1 ¶ My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my intelligence;
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 t hat thou may keep council and that thy lips may conserve knowledge.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 F or the lips of the strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil,
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 B ut her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 H er feet go down to death, her steps uphold Sheol,
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 l est thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 H ear me now therefore, O ye sons, and do not depart from the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 R emove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 l est thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel,
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 l est strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger,
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 a nd thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 a nd say, How have I hated chastening and my heart despised reproof
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 a nd have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 ¶ Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 L et thy fountains be dispersed abroad, and rivers of thy waters in the streets.
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 L et them be only thine own and not for strangers with thee.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 T hy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 L et her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 A nd why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 F or the ways of man are before the eyes of the LORD, and he weighs all his goings.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 H is own iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 H e shall die because he did not submit to chastening; and due to the greatness of his folly he shall go astray.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.