1 M y son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 t hat thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 F or the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 b ut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 H er feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 L est she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 A nd now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 R emove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 l est thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 l est strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil into the house of a stranger;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 a nd thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 a nd thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 a nd I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 D rink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 T hy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 L et them be only thine own, and not strangers' with thee.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 L et thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 A s a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 A nd why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 H is own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 H e shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.