1 A nd it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
2 a nd spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
– Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
3 A nd he answering said to them, I also will ask you thing, and tell me:
В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
4 T he baptism of John, was it of heaven or of men?
от кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?
5 A nd they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
6 b ut if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
7 A nd they answered, they did not know whence.
– Мы не знаем, от кого, – ответили они.
8 A nd Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)
9 A nd he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Он начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.
10 A nd in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent away empty.
Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
11 A nd again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent away empty.
Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
12 A nd again he sent a third; and they, having wounded him also, cast out.
Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect.
Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
15 A nd having cast him forth out of the vineyard, they killed. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
16 H e will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!
17 B ut he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Но Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?
18 E very one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
19 A nd the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)
20 A nd having watched, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
21 A nd they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no person, but teachest with truth the way of God:
Те спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.
22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Следует ли нам платить налог кесарю или нет?
23 B ut perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Иисус видел их лукавство и сказал:
24 S hew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
– Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.
25 A nd he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
– Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
26 A nd they were not able to take hold of him in expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)
27 A nd some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up,
К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
28 d emanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
– Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
29 T here were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
30 a nd the second;
Затем второй
31 a nd the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
32 a nd last of all the woman also died.
Потом умерла и женщина.
33 I n the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
34 A nd Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
35 b ut they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among dead, neither marry nor are given in marriage;
Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
36 f or neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
37 B ut that the dead rise, even Moses shewed in the bush, when he called Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
38 b ut he is not God of dead but of living; for all live for him.
Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
39 A nd some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
40 F or they did not dare any more to ask him anything.
И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)
41 A nd he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Затем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?
42 a nd David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
Давид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
43 u ntil I put thine enemies footstool of thy feet?
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
44 D avid therefore calls him Lord, and how is he his son?
Итак, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)
45 A nd, as all the people were listening, he said to his disciples,
Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
– Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
47 w ho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.