Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 A nd it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,

¶ Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

2 a nd spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?

y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?

3 A nd he answering said to them, I also will ask you thing, and tell me:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

4 T he baptism of John, was it of heaven or of men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 A nd they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

6 b ut if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.

Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.

7 A nd they answered, they did not know whence.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 A nd Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

9 A nd he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.

¶ Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 A nd in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent away empty.

Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

11 A nd again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent away empty.

Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

12 A nd again he sent a third; and they, having wounded him also, cast out.

Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.

13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect.

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.

Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

15 A nd having cast him forth out of the vineyard, they killed. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

16 H e will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!

Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!

17 B ut he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?

Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?

18 E very one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

19 A nd the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.

Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.

20 A nd having watched, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.

¶ Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador.

21 A nd they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no person, but teachest with truth the way of God:

Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 B ut perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?

Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 S hew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.

Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

25 A nd he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

26 A nd they were not able to take hold of him in expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

27 A nd some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up,

¶ Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

28 d emanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.

29 T here were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;

Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

30 a nd the second;

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 a nd the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;

Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

32 a nd last of all the woman also died.

Y a la postre de todos murió también la mujer.

33 I n the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?

En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.

34 A nd Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

35 b ut they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among dead, neither marry nor are given in marriage;

mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;

36 f or neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead rise, even Moses shewed in the bush, when he called Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;

Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 b ut he is not God of dead but of living; for all live for him.

Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

39 A nd some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.

¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 F or they did not dare any more to ask him anything.

Y no osaron más preguntarle algo.

41 A nd he said to them, How do they say that the Christ is David's son,

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 a nd David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand

Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

43 u ntil I put thine enemies footstool of thy feet?

entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

44 D avid therefore calls him Lord, and how is he his son?

Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?

45 A nd, as all the people were listening, he said to his disciples,

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;

Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

47 w ho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.