Matthew 14 ~ Mateo 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 a nd said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

3 F or Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

4 F or John said to him, It is not lawful for thee to have her.

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 A nd desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.

6 B ut when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.

7 w hereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.

8 B ut she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

9 A nd the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with, he commanded to be given.

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.

10 A nd he sent and beheaded John in the prison;

Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.

11 a nd his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.

Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.

12 A nd his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.

13 A nd Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.

¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

14 A nd going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.

15 B ut when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

16 B ut Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

17 B ut they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

18 A nd he said, Bring them here to me.

El les dijo: Traédmelos acá.

19 A nd having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.

Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

20 A nd all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 B ut those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

22 A nd immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.

23 A nd having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.

24 b ut the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

25 B ut in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.

26 A nd the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

27 B ut Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.

28 A nd Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

29 A nd he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

30 B ut seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.

31 A nd immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

32 A nd when they had gone up into the ship, the wind fell.

Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.

33 B ut those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

34 A nd having crossed over they came to the land of Gennesaret.

¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.

35 A nd when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.