Matthew 14 ~ Mateo 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 a nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.

6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.

Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

9 A nd the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.

10 A nd he sent, and beheaded John in the prison.

Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.

11 A nd his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.

12 A nd his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.

13 W hen Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

14 A nd Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

18 H e said, Bring them hither to me.

El les dijo: Traédmelos acá.

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

20 A nd they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 A nd they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

22 A nd straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.

23 A nd when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

25 A nd in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.

26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.

28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

30 B ut when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.

33 T hen they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

34 A nd when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.