Matthew 14 ~ Mateo 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus

¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 a nd said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

3 F or Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.

Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

4 B ecause John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 A nd although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.

6 B ut when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.

7 T herefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.

Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.

8 S o she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”

Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

9 A nd the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.

10 S o he sent and had John beheaded in prison.

Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.

11 A nd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.

12 T hen his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. Feeding the Five Thousand

Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.

13 W hen Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.

¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

14 A nd when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.

Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.

15 W hen it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”

Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

16 B ut Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

17 A nd they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

18 H e said, “Bring them here to Me.”

El les dijo: Traédmelos acá.

19 T hen He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

20 S o they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 N ow those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Sea

Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

22 I mmediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.

23 A nd when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.

24 B ut the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

25 N ow in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.

26 A nd when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.

28 A nd Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

29 S o He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

30 B ut when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”

Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.

31 A nd immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

32 A nd when they got into the boat, the wind ceased.

Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.

33 T hen those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” Many Touch Him and Are Made Well

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

34 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.

35 A nd when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;

36 a nd begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.

y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.