1 A nd He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount
¶ También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.
2 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
Y seis días después tomó Jesús a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y los sacó aparte solos a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos.
3 H is clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
4 A nd Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
5 T hen Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
6 b ecause he did not know what to say, for they were greatly afraid.
Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.
7 A nd a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.
8 S uddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
9 N ow as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.
10 S o they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.
11 A nd they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
12 T hen He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
13 B ut I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed
Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14 A nd when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
¶ Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
15 I mmediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.
16 A nd He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?
17 T hen one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
18 A nd wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron.
19 H e answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”
Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.
20 T hen they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
21 S o He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;
22 A nd often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
24 I mmediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.
25 W hen Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
26 T hen the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto.
27 B ut Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.
28 A nd when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
29 S o He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
30 T hen they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
¶ Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera.
31 F or He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
32 B ut they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
33 T hen He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
34 B ut they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
35 A nd He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
36 T hen He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
37 “ Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.
38 N ow John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.
39 B ut Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.
40 F or he who is not against us is on our side.
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
41 F or whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses
¶ Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
42 “ But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atara una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar.
43 I f your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—
Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado;
44 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
45 A nd if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado;
46 w here ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
47 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—
Y si tu ojo te hace caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno;
48 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
49 “ For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
50 S alt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.