1 “ Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
¶ Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos.
2 T herefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
3 B ut when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
4 t hat your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. The Model Prayer
para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público.
5 “ And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario.
6 B ut you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
7 A nd when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.
8 “ Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
9 I n this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.
¶ Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre.
10 Y our kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
11 G ive us this day our daily bread.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
12 A nd forgive us our debts, As we forgive our debtors.
Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores.
13 A nd do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
14 “ For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial.
15 B ut if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Fasting to Be Seen Only by God
Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas.
16 “ Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
¶ Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago.
17 B ut you, when you fast, anoint your head and wash your face,
Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;
18 s o that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. Lay Up Treasures in Heaven
para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
19 “ Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
¶ No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan:
21 F or where your treasure is, there your heart will be also. The Lamp of the Body
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
22 “ The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso;
23 B ut if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! You Cannot Serve God and Riches
mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!
24 “ No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Do Not Worry
Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se llegará al uno y menospreciará al otro; no podéis servir a Dios y a las riquezas.
25 “ Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
¶ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
26 L ook at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?
27 W hich of you by worrying can add one cubit to his stature?
Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo?
28 “ So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
29 a nd yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
30 N ow if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
31 “ Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
32 F or after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
33 B ut seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
34 T herefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.