1 “ Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
Внимавайте да не вършите делата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата.
2 T herefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
И тъй, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да бъдат похвалявани от човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
3 B ut when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти;
4 t hat your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. The Model Prayer
за да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.
5 “ And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
И когато се молите, не бивайте като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
6 B ut you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.
А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка, и като си затвориш вратата, помоли се на своя Отец, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.
7 A nd when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.
8 “ Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате.
9 I n this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.
А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!
10 Y our kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето така и на земята;
11 G ive us this day our daily bread.
Дай ни днес ежедневния хляб;
12 A nd forgive us our debts, As we forgive our debtors.
и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници;
13 A nd do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия,.
14 “ For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
15 B ut if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Fasting to Be Seen Only by God
Но ако вие не простите на човеците съгрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите съгрешения.
16 “ Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
А когато постите, не бивайте унили, като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
17 B ut you, when you fast, anoint your head and wash your face,
А ти, когато постиш, помажи главата си и омий лицето си,
18 s o that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. Lay Up Treasures in Heaven
за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.
19 “ Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат;
21 F or where your treasure is, there your heart will be also. The Lamp of the Body
защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
22 “ The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено;
23 B ut if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! You Cannot Serve God and Riches
но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината!
24 “ No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Do Not Worry
Никой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона.
25 “ Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?
26 L ook at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират: и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?
27 W hich of you by worrying can add one cubit to his stature?
И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
28 “ So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят; нито предат;
29 a nd yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях.
30 N ow if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, не ще ли много повече да облича вас маловерци?
31 “ Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?
32 F or after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
(Защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
33 B ut seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
34 T herefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Доста е на деня злото, което му се намери.